Saltar al contenido
Medios de proximidad

Seo en lenguas autonómicas. ¿Debo traducir mi medio de comunicación?

30 de enero de 2024

El SEO es un factor que los medios de comunicación digitales deben de tener en cuenta. Pero ¿Qué pasa si escribo en una de las lenguas autonómicas cooficiales en España? Sí escribo sólo en catalán, valenciano, gallego o euskera, ¿afecta al posicionamiento?

La respuesta es sí, y puedes estar perdiendo visitas (y ingresos). Si diriges o trabajas en un medio digital, ya sea un periódico, radio o televisión, este artículo te interesa.

Motivos para utilizar lenguas cooficiales de cada comunidad autónoma

Cada medio de comunicación tiene sus intereses, ideología y motivaciones para elegir su lengua vehicular y normas de estilo. Utilizar lenguas como el catalán, valenciano, gallego o euskera, más allá del posicionamiento, tiene sus cosas buenas y desventajas

Por este motivo, antes de entrar en materia es importante conocer los pro y contra del uso de lenguas cooficiales.

Ventajas de usar lenguas cooficiales

Los medios de comunicación, además de su función de informar al lector, tiene el objetivo de difundir y transmitir el lenguaje y los cambios que a raíz del paso del tiempo este sufre. Por este motivo, aquellos medios de carácter local o regional, cuando están centrados en territorios con lenguas cooficiales, cumplen una función cultural.

Por otra parte, en algunas de estas regiones, desde sus gobiernos autonómicos convocan subvenciones y ayudas para el uso y fomento de sus lenguas cooficiales. Para un medio de comunicación de proximidad, recibir este tipo de subvenciones puede suponer una ayuda económica considerable.

Desventajas o contras

Usar lenguas cooficiales, en algunos sectores está visto como un acto de ideología político y solo por utilizar esta lengua vas a perder lectores potenciales. También hay que tener en cuenta que limitas el contenido a las personas que conozcan dichos idiomas. Lo mismo puede ocurrir con los anunciantes y que ciertos sectores opten por no querer anunciarse en estos medios.

Intención de búsqueda del usuario y cómo utilizan los buscadores

Cuando hablamos de estrategias SEO, hay que tener en cuenta que buscadores como Google, lo quieren es satisfacer la intención de búsqueda del usuario y hacerlo de la forma más eficiente.

Esta es sin duda la base del SEO, pero en el caso que ocupa este artículo hay que ir más allá y pensar cómo nos va a encontrar el usuario. Si vivimos en una región de España con una lengua cooficial, aunque sea tu lengua materna, con la que te comunicas habitualmente y con la que piensas. Lo más probable es que, consciente o inconscientemente, cuando utilices un buscador utilizarás el español. 

Por este motivo, optar por traducir al español el total o parte del contenido de un medio de comunicación catalán, valenciano, gallego o euskera puede suponer un aumento de las visitas orgánicas. 

Cómo afectan las lenguas cooficiales al SEO de medios

Las lenguas cooficiales, como hemos visto, afectan principalmente a las visitas orgánicas que puede conseguir un medio de comunicación a través de buscadores o plataformas como Google Discover o Google News. Aunque afecta de diferente forma según el tipo de contenido. Déjame un momento que los mencione brevemente.

El contenido informativo regular como noticias, crónicas, reportajes o incluso entrevistas, tienen una vida útil muy corta porque, lo que hoy es noticia, en uno o dos días no interesa. Este contenido ofrece picos de visitas durante un tiempo y según el tema de la noticia puede tener mayor o menor recorrido.

Por otro lado, los medios digitales, optan desde hace un tiempo por otro tipo de contenido conocido por el término en inglés evergreen, lo que se puede traducir como “siempre verde” o “siempre fresco”. Se trata de un tipo de información con una vida útil más larga e incluso atemporal. La cual se pueda posicionar en buscadores y ofrecer una serie de visitas regulares de forma orgánica.

Este contenido, en medios de comunicación de proximidad pueden ser información relacionada con fiestas patronales, información de interés como horarios de farmacias, días festivos y un largo etc.

Para entender cómo afecta el uso de lenguas cooficiales, vamos a centrarnos en el segundo tipo de contenido, más cuidado a nivel SEO. Después de hacer varias pruebas, escribir un artículo atemporal en catalán, indexar en Search Console  y dejarlo unos días para ver su evolución, pudimos ver lo siguiente.

Si se realizaba una búsqueda relacionada con el contenido en catalán, dicho artículo aparecía entre las diez primeras posiciones, mientras que si la búsqueda se hacía en español, el artículo o no aparecía en los resultados o lo hacía más allá de la posición 30.

Por otra parte, en aplicaciones como Google Discover o Google News, los resultados que muestran son diferentes según el idioma en que esté configurada la aplicación. No hace falta señalar que, si está configurado en lengua española, no se mostrará ningún medio escrito en catalán, valenciano, gallego o euskera.

Estrategias para mejorar el SEO de medios con lenguas cooficiales

Una vez descubierto el problema empezamos a buscar posibles soluciones para mejorar el posicionamiento de la información. Te vamos a mencionar las estrategias que seguimos y los resultados que obtuvimos, según el grado o nivel de trabajo que se desee hacer.

  • Usando las metas. Manteniendo el artículo original escrito en catalán, usamos la meta descripción de las imágenes para incluir las principales palabras clave en español.

    El resultado fué que mejoró el posicionamiento en la buscada en español aunque no igualó el resultado de búsqueda en catalán.

    Por otra parte cabe destacar, que aunque mejoré el resultado, el usuario que acceda al contenido, si luego descubre que está en una lengua que desconoce, buscará otro resultado de la lista.
  • Escribir una versión del contenido en castellano. Para esta prueba, directamente volvimos a escribir el mismo contenido pero en castellano, de forma que existía un contenido en castellano y otro en valenciano.

    Aquí descubrimos que se igualó la posición en las búsquedas aunque por un lado la versión en castellano y por otro la versión en catalán.
  • Utilizar plugin para convertir la web en multilenguaje. En la biblioteca de plugins de WordPress podemos encontrar extensiones para convertir nuestra página en un sitio multilenguaje. Existen plugins que, mediante el servicio de traducción de Google, puede hacer el trabajo automáticamente y otros en los que se puede hacer de forma manual.

    Con la opción automática se puede traducir todo el contenido aunque nos enfrentamos a posibles errores de traducción que resten credibilidad al medio de comunicación. No obstante facilita que todo el contenido esté disponible en la versión de lengua cooficial y en español.

Conclusiones

Después de todo este análisis sobre el uso de lenguas cooficiales podemos extraer varias conclusiones interesantes y soluciones al problema inicial.

Por una parte, la mejor solución y que mejores resultados puede ser la traducción total del medio y convertirlo en una web multilenguaje. Esto supondrá un trabajo extra en la revisión de los textos para evitar malas traducciones. Si se trata de un medio de comunicación con una plantilla considerable se puede asumir, no obstante, para medios de comunicación pequeños puede resultar un trabajo inasumible.

Por otro lado, existe la posibilidad de traducir sólo el contenido atemporal, pensado para posicionarse en buscadores y conseguir lectores mediante búsquedas orgánicas. Al tratarse del llamado contenido evergreen, el número de artículos es reducido y sólo haciendo unas pocas traducciones se pueden conseguir muy buenos resultados.